วันอังคารที่ 6 สิงหาคม พ.ศ. 2556

สำนวนอังกฤษ / ENGLISH IDIOMS

Hit the wall/ Hit the brick
= ชนกำแพง / ถึงทางตัน
= ถึงขีดจำกัด / ถึงขีดสุด
= หมดแรง / อ่อนเปลี้ย
ไขสำนวน:
1) การถึงขีดจำกัดทางกาย
หมดแรง, หรือมีอาการอ่อนเปลี้ย จากกิจกรรมที่ต้องออกแรงมากๆ
โดยเฉพาะในกีฬา วิ่งมาราธอนที่มักจะใช้สำนวน Hit the wall
เมื่อนักวิ่งเกิดอาการช็อต อ่อนเปลี้ยเพลียแรง วิ่งต่อไปไม่ไหว

2) การมาถึงขีดจำกัด/ถึงทางตัน (ในเชิงสถานการณ์)
ไม่สามารถพัฒนาหรือก้าวหน้าได้อีก
หรือความสำเร็จหยุดชะงักอยู่แค่นั้น

ตัวอย่าง:
- ”The detective examined all the leads in the case and then he hit a wall”.
(นักสืบตรวจสอบเบาะแสทุกอย่างในคดี แล้วเค้าก็พบทางตัน)

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
No Pain, No Gain
= ไม่เจ็บ ก็ไม่โต
= ไม่เจ็บ ไม่จำ / ไม่เจ็บ ก็ไม่ได้เรียนรู้
= ไม่ยอมลำบาก ก็ไม่ได้มา
ความหมายและที่มา:
“No Pain, No Gain” หรือ ไม่เจ็บก็ไม่โตเป็นคติที่แพร่หลายในหมู่นักเพาะกาย
มันเริ่มได้รับความนิยมตั้งแต่ยุค 1980 จากวิดีโอแอโรบิคของดาราสาว เจน ฟอนด้า ที่มักจะใช้วลีเด็ด “No pain, no gain” สำหรับแนวคิดการออกกำลังกายจนถึงขั้นเจ็บปวดกล้ามเนื้อ   แนวคิดนี้เชื่อว่า มัดกล้ามใหญ่ๆ หรือรูปร่างที่ฟิตแอนด์เฟิร์มนั้น เป็นผลลัพธ์มาจากการฝึกอย่างหนัก และทนต่อการเจ็บปวดกล้ามเนื้อ อย่างสม่ำเสมอ   และยังเชื่อว่าผู้ที่หลีกเลี่ยงความเจ็บปวด จะไม่มีทางก้าวขึ้นไปถึงขั้นนักเพาะกายระดับโปรได้

No Pain, No Gain ยังสามารถใช้เป็นคติสอนใจได้ กล่าวคือ ถ้าไม่ยอมลำบาก ก็ไม่มีวันได้มา”   เพราะสำหรับเป้าหมายบางอย่างนั้น เราต้องยอมเหนื่อย ต้องใช้ความมุมานะพยายาม เพื่อให้ได้มาซึ่งผลสำเร็จ   และถ้าเราไม่ยอมลำบาก คิดคดโกงหรือคิดใช้ทางลัด เราก็จะล้มเหลว หรือได้แต่ความสำเร็จที่ไม่ยั่งยืน   ตัวอย่างง่ายๆ ก็คือ การสอบเอ็นท์ที่ต้องใช้เวลาคร่ำเคร่งอ่านหนังสือเตรียมตัวสอบยาวนาน แต่พอเอ็นท์ติดได้ก็ทั้งดีใจ, โล่งใจ และภูมิใจ คุ้มค่ากับความพยายามที่เสียไป (แต่ตรงกันข้าม พวกที่คิดโกงข้อสอบ พอถูกจับได้ขึ้นมา ก็มีแต่ซวยลูกเดียว!)

หรืออีกนัยหนึ่ง No pain, no gain ก็อาจหมายถึง ไม่เจ็บ ไม่จำบางครั้งคนเราสามารถโตขึ้นได้หลังผ่านพ้นเหตุการณ์ที่เจ็บปวดขมขื่น ให้อดีตเป็นบทเรียน ให้ประสบการณ์เป็นเครื่องเตือนใจเรา!

“No Sweat, No Sweet!”
(ไม่ยอมเหนื่อยจนเหงื่อโทรมกาย ก็มิอาจได้ลิ้มรสความสำเร็จอันหอมหวาน)

 One Shot, One Kill
นัดเดียวจอด / 1 นัด 1 ชีวิต
ความหมายและที่มา:
“One Shot, One Kill” (1 นัด 1 ศพ) เป็นคติในหมู่ Sniper หรือนักลอบสังหารของกองทัพ ซึ่งมีหน้าที่เลือกเก็บเป้าหมายที่สำคัญของฝ่ายข้าศึก   ดังนั้นสไนเปอร์ต้องลงมือยิงปลิดชีพศัตรูให้ได้ภายในนัดเดียว การยิงแต่ละนัดของพวกเขาจึงต้องใช้ความแม่นยำสูงชนิดที่เรียกว่า-
ยิงสั่งตายได้

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
Second to none
ไม่เป็นรองใคร / ไม่เป็นสองรองใคร
= สุดยอด / ชั้นหนึ่ง / เป็นที่หนึ่ง
นิยาม:
- Better than anything or anyone else.
- The best.
ตัวอย่าง:
- “Among all candidates, her talent is second to none.”
(ในบรรดาผู้แข่งขันทั้งหมด ความสามารถของเธอไม่เป็นรองใคร)

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
CR:ENGLISH IDIOMS (60)

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น